首页> 教育> 美式民主,谁能消受得起

美式民主,谁能消受得起

2019-01-10 10:50     教育     来自:环球时报GlobalTimes

了解最新的国内国际时事热点;学习地道的时政英语表达,请关注Global Times 每日的双语社评。


The struggle between the Republican and Democratic parties is intensifying over a border wall. Wednesday marks the 19th day of the partial US government shutdown, and the stalemate continues. During US President Donald Trump's national address on Tuesday night, he claimed it was crucial to US national security to build a wall along the southern border. He called on Congress to approve funding so as to end the shutdown. 

美国两党在南方边界修墙问题上的较量愈演愈烈。19日,美国政府关门进入第19天,僵局还在持续。特朗普总统周二在黄金时段发表讲话称,沿美国南部边境修建边境墙对国家安全至关重要,他呼吁国会议员同意提供资金,结束政府部分停摆的局面。


Right after the speech, the Democratic Party launched an immediate counterattack. Nancy Pelosi, speaker of the US House of Representatives and a representative from California, said Trump "must stop holding the American people hostage, must stop manufacturing a crisis and must reopen the government." 


特朗普话音刚落,民主党就立刻反击。众议院议长、加州议员佩洛西要求总统“必须停止拿美国人民当做人质,必须停止制造危机,必须让政府恢复运作。”



Building a wall at the US-Mexico border is not a new problem in the US, but has always been regarded as one of the issues that show the incompatibility of the two parties. Three years after Trump assumed office, the wall has become a focus of whether he can deliver his promises made during election campaigns. Of course it has also become the frontline for Democrats to set obstacles. 

在美墨边境修墙不是个新问题,但一直被视为两党“水火不容”的问题。在特朗普任期进入第三年之际,修墙已成他能否兑现竞选承诺的重点所在,当然也必定是民主党集中兵力,全力阻击特朗普的前沿阵地。


It is obviously no longer a question of to be or not to be, or if US has the money, but about two parties' credibility and approval ratings

修墙显然已经不是一个应当修还是不应当修的问题,也不再只是一个有没有钱的问题,而是关系到两党信誉和各自的民意支持的大问题。


After the midterm elections, Democrats took control of the House of Representatives and started to strike back against the Republicans. Setting stumbling blocks over the issue of the wall is simply their first blow against the GOP. This is an inevitable result of political polarization in which Trump's peculiar character further deteriorated the deadlock. Political confrontation in the US will evolve in an extreme way and in the future there will only be more such increasingly severe struggles. 


中期选举后,民主党控制众议院,开始布局反击。阻止修墙不过是他们给总统的“第一次打击”。这是政党极化的必然结果。而特朗普的特殊性格又进一步恶化了这样的僵局,使党派的对立和交锋以一种非常极端的方式演进,以后类似的较量会更多、更严重。


The boxing match has started. Politicians in the ring will not stop. 

拳击赛已经开始,场上的政治家们就不会停歇了。


Today's the US is facing daunting challenges in all spectrums, but its democracy and government are unable to provide the solution to an enlarging income gap, opposition among different classes, worsening partisan polarization. Partisanship is making it more difficult to solve nagging societal issues. The whole of society is finding it more and more difficult to reach a consensus. The government mechanism, designed more than 100 years ago, is malfunctioning.

今天的美国,面临各个层面的挑战越来越严峻,但美国的民主和政府却无法提供解决方案。社会贫富分化、阶层对立,加剧着政党的极化,而政党的对立又使这些问题更难以解决。整个社会越来越难以达成共识,一两百年前设计的国家机器的运转也越来越多地出现失灵。


This drama of building a wall shocks the whole world. Meanwhile, it raises many questions. How could the democratic system that made the US the world's strongest country reach the current impasse? Are US political institutions to blame for relative US decline?

这场修墙大戏的剧情的确让世人有些眼花缭乱,甚至目瞪口呆。但它同时也给世人带来很多疑惑:为什么一个能让美国成为世界最强国家的民主体制会走到今天这个地步?美国的相对衰弱难道也是从体制开始的吗?


In recent years, whenever a country encounters turmoil, some Americans point the finger at its political system. They will deploy the American democratic system as a reference to diagnose the problems and make prescriptions in accordance with US democratic therapy.

这些年来,只要哪个国家发生动荡,很快就会被美国一些人指责为制度出了问题,他们甚至就连想也不用想,顺手就会拿出一套美国的民主标准来衡量其他国家的问题,然后再按照美国的“民主治疗手册”开出药方。


Americans boldly portray their democracy as a global model and sell its standard worldwide. They do not hesitate to force regime change on other countries through military means to expand democracy, even though the US-style democracy has been proved unfitting to many countries. 

美国人更是理直气壮地将自己的民主描绘成全球的典范,在世界各处推销他们的标准,甚至不惜以军事手段来更换别国的政权,扩展这些标准的“使用范围”。尽管后来的事实证明,这些标准往往引发水土不服。


Political boxing in Washington will continue, but the audience will gradually realize the reality. The fierce contention between two parties, though peculiar, is also an inevitability of US democracy. The government shutdown has been going on for nearly three weeks and involves 800,000 government employees not being able to work normally. This is too much even for the US. Developing countries that are still exploring a development path can hardly afford it. 


华盛顿的政治拳击赛还会继续演下去,但观众却会逐渐地回过味来。美国的两党死磕有其民主的必然性和特殊性。这种闹到政府关门将近3周、80万政府部门人员无法正常工作的体制,连美国都有些“消受”不起,也根本不可能是其他国家,尤其是那些仍然在摸索发展道路的发展中国家能学得起、用得起的。




本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分有所删减。


其他精彩,请戳图片阅读: