首页> 房产> 习近平主席新年贺词,这些话温暖人心,中英文双语

习近平主席新年贺词,这些话温暖人心,中英文双语

2019-01-01 03:04     房产     来自:环球时报GlobalTimes

国家主席习近平今天发表二〇一九年新年贺词。这是习近平担任国家主席以来,第六次发表新年贺词。


▲图片来自新华网


习近平主席这些温暖人心的话,英文该如何表达?


1:我时常牵挂着奋战在脱贫一线的同志们,280多万驻村干部、第一书记,工作很投入、很给力,一定要保重身体。


Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts, including over 2.8 million officials living and working in villages, and the local village leaders. They are devoted to their work and do an awesome job, and I wish them good health.


2:新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。


I would like to wish all of them and their fellow villagers a prosperous and thriving New Year.


3:我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。


China's reforms will never stop, and its doors will only open ever wider.


4: 一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。


China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity. 


5:我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。


We are running at full speed towards the realization of our dreams.


6:人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。


Our people are the country's solid foundation and our main source of confidence to govern.


7:不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民。


And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and stick to self-reliance and hard work. 


8:2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。


2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder to shoulder. 


9:我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。


We should thank these workers who contribute to the creation of our beautiful society.


10:无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。


No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security.  And China's sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged. 


来源:人民日报;新华社;CGTN