首页> 财经> 双语:习近平同美国总统特朗普通电话

双语:习近平同美国总统特朗普通电话

2018-12-30 07:59     财经     来自:环球时报GlobalTimes

Chinese President Xi Jinping and U.S. President Donald Trump on Saturday held a telephone conversation, expressing their willingness to push for implementation of their agreements reached during the G-20 summit in Argentina.

国家主席习近平29日应约同美国总统特朗普通电话。双方表达了推进落实在阿根廷期间达成的共识的意愿。


Trump wished Xi and the Chinese people a happy new year, saying that the U.S.-China relations are very important and closely followed by the whole world.

特朗普向习近平和中国人民致以新年的问候和祝愿。特朗普表示,美中关系很重要,全世界高度关注。


He said he values the great relations with Xi, adding that he is pleased to see the teams of both countries are working hard to implement the important consensus reached between him and Xi during their meeting in Argentina.

我珍视同习近平主席的良好关系。很高兴两国工作团队正努力落实我同习近平主席在阿根廷会晤达成的重要共识。


Trump said relevant talks and coordination are producing positive progress. He hopes results will be reached to the benefit of both U.S. and Chinese peoples as well as people of all nations.

有关对话协商正取得积极进展,希望能达成对我们两国人民和世界各国人民都有利的成果。


Xi, for his part, extended best wishes to Trump and the U.S. people upon the arrival of the new year.

习近平向特朗普和美国人民致以新年祝福


Xi said both he and Trump hope to push for a stable progress of the China-U.S. relations, adding that the bilateral ties are now in a vital stage.

习近平指出,我同总统先生都赞同推动中美关系稳定向前发展。当前,我们两国关系正处于一个重要阶段。


The Chinese president said he and Trump had a very successful meeting early this month and reached important consensus in Argentina.

本月初,我同总统先生在阿根廷举行了成功会晤,达成重要共识。


The teams from both countries have since been actively working to implement such consensus, he said, expressing hopes that both teams can meet each other halfway and reach an agreement beneficial to both countries and the world as early as possible.

这段时间以来,两国工作团队正在积极推进落实工作。希望双方团队相向而行,抓紧工作,争取尽早达成既互利双赢、又对世界有利的协议。


Xi said next year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the United States and China, adding that China attaches great importance to the development of bilateral relations and appreciates the willingness of the U.S. side to develop cooperative and constructive bilateral relations.

习近平强调,明年是中美建交40周年。中方高度重视中美关系发展,赞赏美方愿发展合作和建设性的中美关系。


China is willing to work with the United States to summarize the experience of 40 years of the development of China-U.S. relations, and strengthen exchanges and cooperation in fields of economy and trade, military, law enforcement, anti-drug operations, local issues and culture, Xi said.

中国愿同美方一道,总结40年中美关系发展的经验,加强经贸、两军、执法、禁毒、地方、人文等交流合作。保持在重大国际和地区问题上的沟通与协调,相互尊重彼此重要利益,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,让两国关系发展更好造福两国人民和各国人民。


Xi added that China is also willing to work with the United States to maintain communication and coordination on major international and regional issues, respect each other's important interests, promote China-U.S. relations based on coordination, cooperation and stability, and let the development of bilateral relations better benefit the two peoples and people around the world.

中国愿意和美国保持在重大国际和地区问题上的沟通与协调,相互尊重彼此重要利益,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,让两国关系发展更好造福两国人民和各国人民。


The two heads of state also exchanged views on international and regional issues of common concern such as the situation on the Korean Peninsula. Xi reiterated that China encourages and supports further talks between the United States and the Democratic People's Republic of Korea, and hopes for positive results.

两国元首还就朝鲜半岛形势等共同关心的国际和地区问题交换了看法。习近平重申,中方鼓励和支持朝美双方继续开展对话并取得积极成果。