首页> 社会> 【双语社评】美露骨挑拨中拉,是对拉美的蔑视

【双语社评】美露骨挑拨中拉,是对拉美的蔑视

2018-10-22 15:47     社会     来自:环球时报GlobalTimes
环球时报GlobalTimes
Discover China
Discover the World
Nauruan President Baron Waqa was tough toward China at the end of the Pacific Islands Forum earlier this week. He accused China of "bullying" other nations and even threatened to take it to the United Nations. Such a deliberate provocation against China has made headlines in Western media. This is perhaps the biggest limelight the president of a nation of just 11,000 people has ever received since his inauguration.

US Secretary of State Mike Pompeo visited Panama and Mexico last week. During his stay in Panama, he warned President Juan Carlos Varela about doing business with China and criticized Chinese State-owned enterprises that engage in "predatory economic activity." 

美国国务卿蓬佩奥刚访问了巴拿马和墨西哥,他向媒体透露,在巴拿马访问时,他曾警告巴拿马总统巴雷拉,和中国做生意要当心,因为中国国企在从事“掠夺性经济活动”,对巴拿马不利。到了墨西哥,蓬佩奥又进一步说,这话不仅是特别说给巴拿马听的,也是说给拉美国家,甚至全球范围内的相关国家听的。


First of all, Pompeo's accusation against Chinese investment is nothing new. Rex Tillerson, Pompeo's predecessor, blamed China and Russia for their "new imperial" role in Latin America before his tour of five Latin American countries in February this year. 

首先要说,蓬佩奥这番对中国投资的诋毁并不新鲜,经过华盛顿高频度的重复,早成陈词滥调。蓬佩奥的前任蒂勒森今年2月初,在访问拉美五国行前的演讲中,曾指责中俄在拉丁美洲扮演了“新帝国主义列强”的角色。


Such a label seems "creative," but did not get due attention from the outside world. Comparatively, Pompeo's remarks are more direct.

蒂勒森给中国贴的这个标签倒是有些“创意”,但没引起外界的严肃关注。相比之下,蓬佩奥说的更直截了当一些。


Panama broke its diplomatic relations with Taiwan in June last year and established ties with China. Another two Latin American countries, El Salvador and Dominican Republic, followed suit. This is their independent choice based on their national interests. 

巴拿马去年6月与台湾“断交”后与北京建交,另外两个拉美国家萨尔瓦多与多米尼加紧随其后。这是它们基于本国根本利益的自主选择。


However, Washington is displeased about it. Last month it recalled its top diplomats in the three countries over their decisions to no longer recognize Taiwan, which, however, is obvious interference in these countries' sovereignty.

但美国却对此很不高兴,上个月宣布召回这三国的外交使节,敲打这些国家,这是对主权国家独立自主权利的明显干涉。

No matter whether it is Pompeo or Tillerson, their words entail contempt for the judgment of Latin American countries. Aren't these countries aware cooperation with China is on an equal footing and beneficial? Almost 200 years after the Monroe Doctrine speech in 1823, does the US still view itself as the instructor of Latin American countries? 

无论是蓬佩奥,还是蒂勒森,他们的话中都潜含着对拉美国家判断力的蔑视。与中国的合作到底是不是平等的,是不是有利的,难道拉美国家自己不知道吗?在“门罗主义”讲话发表已经过去近200年后,美国还要以拉美国家的家长自居吗?过去这200年,可以设想一下拉美国家从中体会到的是什么心情。 


The US attaches importance to the region, but at the same time, it sneezes at these countries. It highly values its strategic interests in Latin America, but turns a blind eye to regional countries' independence, development and their feelings. The US does not hide its disrespect for Latin American countries in its words and deeds. Not long ago, hundreds of children from Latin America were forced to separate from their parents and were held in cages at the Texas border. 

美国对拉美既重视,又轻视:重视的是美国在拉美的战略利益,轻视的则是拉美的自主权、人权、发展权和他们的感受。这是美国拉美政策的根本逻辑。美国在言行中并不掩饰对拉美国家的不尊重。作为世界上最强大最富庶的国家,美国一直像防贼一样防着它的拉美穷邻居们。不久前,成百上千个来自拉美的孩子,被迫与他们的父母分离,还被美国政府关在大铁笼子里。这犹如战乱之地的场景,在自诩“儿童天堂”的美国是多么刺眼! 


For years, Latin American countries have been pursuing peace and development, on which, however, the US did not offer much support. Latin American countries depend on the US economy, but the US does not make the region rich and prosperous. 

多年来,拉美国家所孜孜以求的,是和平与发展。这两个方面,美国都没出多大力。在经济上,拉美国家对美国存在依赖。但这并没有让拉美国家走上富强,反而在一定程度上成为强大束缚。


Most regional countries are disappointed with the US and want to shed themselves of US dependence and carry out normal diplomacy with other countries.

拉美国家普遍对美国有失望感,希望摆脱对美国的依附关系,开展正常的全方位外交。

Relations between China and Latin America are based on mutual respect and equality. As China is winning trust and support from Latin America, the US feels lost and is trying to drive a wedge.

中国和拉美关系的基石是相互尊重和平等互利。中国在拉美赢得的信赖和支持,让美国感到失落,并想方设法加以破坏。

When a reporter from the Voice of America asked, "How do you convince Panama to turn down Chinese money? Does the United States have to sort of step up to the plate and do its own investment?" Pompeo's answer seemed out of focus. Obviously, the US has not thought of this question seriously. China is the largest trading partner of Chile, Argentina, Brazil and Peru. Squeezing China out will generate irreparable losses to the region. 

当记者问道,“您怎么说服巴拿马拒绝中国的资金,那美国是不是要挺身而上,自己来投资?”蓬佩奥却回避了这个问题,回答得非常空洞。显然,美国根本就没认真地想过这个问题。中国现在是拉美的第二大贸易国,是智利、阿根廷、巴西和秘鲁的最大贸易伙伴国。把中国从拉美挤出去,是拉美无法承受的,任何国家都无法弥补的损失,也是完全不现实的。这不以任何人的意志为转移。 

While Washington goes to great lengths fomenting dissension between China and Latin America, this reflects that its narrative has no place in the region. Latin American countries know how to weigh their interests.

从另一个角度说,华盛顿不厌其烦地挑拨离间,其实也反映出,它的这套说辞在拉美没有市场,没起到华盛顿期待的效果。和美国不一样,我们相信拉美国家的心里自有一杆秤。  



相关文章:

【双语社评】新疆治理的目标和实践都是正义的

【双语社评】沙特事件考验华盛顿如何对待人权

【双语社评】新疆局势软着陆,这样的治理值得尊敬

【双语社评】美方挑衅连连,中国克制而坚定

【双语社评】彭博社请摆出证据,不要鬼鬼祟祟


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减。