首页> 国内> 彭麻麻又一次用全英文演讲实力圈粉了!

彭麻麻又一次用全英文演讲实力圈粉了!

2018-09-29 02:41     国内     来自:环球时报GlobalTimes
环球时报GlobalTimes
Discover China
Discover the World

一直以来彭丽媛都以优雅大气的形象和大方迷人的气质圈粉无数。美联社刊文表示“她让领导人更具魅力”,新加坡《联合早报》则称她是“中国的新名片”。特立尼达和多巴哥总理比塞萨尔在谈到对彭丽媛的印象时说,“彭丽媛风度翩翩,而且很美丽。她能够讲英语,我们是用英语交谈的。”

其实除了能用英语流利交谈,彭丽媛还在不少场合用英语进行过演讲。2015年在联合国总部出席会议时她就用英语发表了两场演讲。

2015年9月,彭丽媛在纽约联合国总部出席“每个妇女,每个儿童”高级别活动

记者注意到,演讲结束后,坐在彭丽媛右侧的潘基文侧过身来跟她握手,并向她表示感谢。现场座无虚席,听众对她的发言致以热烈的掌声。

前两天她又在联合国大会上发表了全英文视频讲话。来看看来自联合国的详细报道:

9月26日,第73届联合国大会防治结核病问题高级别会议在纽约举行。中国国家主席习近平夫人、世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使彭丽媛应邀作为抗击结核病杰出人士代表在会议开幕式上发表视频讲话。

看到视频的网友纷纷表示又被她标准大气的英语发音圈粉了,还有人说听她说英语的时候,好像在唱歌一样,大方得体,令人舒心。

点击↓查看完整版视频

附双语全文:

Dear friends, I am Peng Liyuan, the WHO Goodwill Ambassador for TB and HIV/AIDS. Congratulations on this High-Level Meeting, and greetings to you all!

亲爱的朋友们,我是世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使彭丽媛。祝贺本次高级别会议的召开,并向大家问好。


I became China’s Ambassador for TB in 2007, and the Goodwill Ambassador in 2011. It is a mission and responsibility I cherish dearly. For more than ten years, every year on March 24th, I’ve visited communities with high TB prevalence to help raise awareness, change behavior and encourage actions.

我在2007年成为中国结核病防治形象大使,在2011年成为亲善大使。这是我珍视的使命和责任。十多年来,每年的3月24日,我都会走访结核病高发的社区,以提高人们的认识,改变行为,鼓励人们采取行动。


This year, I went to Hubei in central China. I shared with teenage students important TB-related knowledge, and ways to lead a healthy lifestyle and taught young children the importance of good personal hygiene. In a local village, I met a fully-recovered patient. I encouraged him to become a TB campaigner himself, so that he can share his experience of fighting the disease with more people.

今年我去了中国中部的湖北。我和十几岁的学生分享了重要的结核病相关知识以及保持健康生活方式的方法,同时告诉孩子们保持良好个人卫生的重要性。在当地的村子里,我遇到了一位完全康复的病人。我鼓励他自己成为一名防治结核病的宣传员,这样他就可以和更多的人分享抗击结核病的经验。


On this trip, I also attended a ceremony to recognize outstanding TB campaigners. Most of them work at the grassroots and have great stories to share.

在这次旅行中,我还参加了一个表彰优秀结核病防治人员的仪式。他们中的大多数在基层工作,有很多精彩的故事可以分享。


Let me tell you about Shili. She is a community health worker from Sichuan. One of her many tasks is to look after local TB patients. When the massive earthquake struck Sichuan in 2008, her hometown was among the hardest-hit. Despite the damage, she managed to re-establish direct contact with every one of the 540 patients under her watch. She walked mile after mile amidst deadly aftershocks to reach her patients and she spent some 20 days delivering drugs to those cut off from medication. As a doctor, she knew too well the importance of completing the drug regimen for TB patients. Her efforts paid off. All the 540 patients had fully recovered, with no single patient developing into MDR. What an impressive achievement!

让我在这里同大家分享他们其中一人的故事。她是一名来自四川的社区医务工作者。她众多的任务之一是照顾当地结核病患者。2008年四川发生地震时,她的家乡是受灾最严重的地区之一。尽管地震造成了巨大的破坏,她还是设法与她负责观察的540名患者重新建立了直接联系。她冒着致命余震的威胁,走了无数里路,赶到这些病人的身边。她花了大约20天的时间给那些断药的患者及时送上药品。作为一名医生,她非常清楚完成结核病患者药物治疗的重要性。她的努力得到了回报。所有540名患者都已经完全康复,没有一名患者发展成多重耐药性结核。这是多么令人印象深刻的成就。


I also wish to thank the media and our active supporters. Together with more than 700,000 volunteers in China’s TB programs, we have helped promote awareness, provide valuable knowledge and improve understanding of TB to more than 75% of the population. Lives have been saved as a result.

我还要感谢媒体和所有积极支持者。我们与中国结核病项目中的70多万名结核病志愿者一起共同努力,帮助提高了75%以上人口对结核病的认识,为他们提供了宝贵的知识,提高了他们对结核病的了解。其结果是拯救了生命。


I myself stand witness to the rapid progress of TB programs in China. Thanks to better medical service, we can offer more timely and effective diagnosis and treatment. In some areas, fighting TB is now an important part of the poverty reduction programs. Case detection rate increases, more patients are cured, and the incidence and mortality continue to drop.

我本人见证了中国结核病项目的快速发展。由于更好的医疗服务,我们可以提供更及时有效的诊断和治疗。在一些地区,防治结核病现在是减贫计划的重要组成部分。病例检出率增加,更多患者得到治愈,发病率和死亡率继续下降。


When I visit foreign countries, I also try to make the local TB situation part of my agenda. I am so happy to see that more patients are getting the help they need. It is the united effort of governments, international organizations, NGOs, experts and volunteers that has made this possible.

当我在国外进行访问时,我也试图将当地结核病的情况列入我的议程。我很高兴看到更多的病人得到了他们需要的帮助。正是各国政府、国际组织、非政府组织、专家和志愿者的共同努力使改变成为可能。


However, daunting challenges remain. MDR is still a major threat. Limited ways of treatment and insufficient funding are still the problems we face globally.

然而,艰巨的挑战依然存在,多重耐药性结核仍然是一大威胁。治疗方法有限和资金不足仍然是全球面临的问题。


The WHO has adopted the “End TB Strategy”. Now is the time to act.

世卫组织采取了“遏制结核病战略”。现在是采取行动的时候了


I call upon all of you to join us.

我呼吁你们所有人加入我们的行列。


Together, let us make a difference to the lives of millions affected, and stop tuberculosis.

让我们一起改变数百万受结核病影响的人的生活,遏制结核。


I wish this meeting a great success.

我祝愿这次会议取得圆满成功!


Thank you.

谢谢大家!



来源:联合国微信公众号(ID:lianheguo)、学习时报、新华网、中国网


最新热门:
老师给不交作业的学生打了0分,结果却......
"张小平离职事件"出现关键新情况!
特朗普对华乱放炮!王毅当场给了个眼神...
火车霸座屡禁不止?来看看战斗民族的女孩怎么对付“大爷式占座”
"这位大码模特请你醒醒吧,你真的是超级胖!"