首页> 娱乐> 【双语社评】谈打交替间,中美似在悄然相向而行

【双语社评】谈打交替间,中美似在悄然相向而行

2018-06-07 13:18     娱乐     来自:环球时报GlobalTimes
环球时报GlobalTimes
Discover China
Discover the World

Over the past two days, US media has successively cited anonymous sources reporting on negotiations between US Commerce Secretary Wilbur Ross and Chinese Vice Premier Liu He in Beijing last weekend. According to their reports, China suggested stepping up its purchases of US agricultural and energy products, which, some media say are worth $70 billion while others say $25 billion. They also stated that Beijing stressed that if the Trump administration proceeds with its plan to impose tariffs on $50 billion of Chinese products, the offer would be void. 

美国媒体这两天开始陆续引述匿名人士的话,报道商务部长罗斯上周末前来北京磋商的情况。美媒称,中方提议从美方大规模采购农产品和能源产品,不同媒体给出这些产品总值700亿美元和250亿美元的不同数字。报道同时说,中方一直强调,如果特朗普政府继续推进500亿美元中国商品加征关税计划,上述采购提议就将作废。


It was also disclosed by these media that Chinese telecommunication company ZTE signed a framework agreement with the US Commerce Department, allowing the firm to buy components from US suppliers. The agreement asked ZTE to pay a fine and reform its board and executive team. 

媒体还披露,中国中兴通讯公司已与美国商务部达成并签署一份原则性协议,允许该公司恢复从美国供应商采购零部件,并规定了从中兴支付罚款到整改董事会及管理层的一系列具体条件。


If these reports are true, it means that the China and US stances over their trade disputes are gradually approaching each other. The previous mutual threats are being replaced by practical solutions: meeting each other halfway.

如果这些消息都是属实的,意味着中美围绕贸易纠纷的立场在逐渐接近,双方这场旷日持久的博弈已经理出了一些线索,双方最初主要相互威胁的态势正在被务实的相向而行解决问题所取代。


Yet the new trend is clearly unstable. The process of the two sides bargaining with one another has not come to an end. The US has not yet formally cancelled its plan to place tariffs on $50 billion of Chinese imports announced May 29. The trade war could rekindle any time. In the face of US capriciousness, China has not relaxed its vigilance to prepare for the worst. 

但是新的态势显然仍不稳定,双方讨价还价的过程并未结束。美方还没有正式取消5月29日新宣布的对500亿美元中国科技产品加征关税的计划,贸易战烽火随时有重燃的风险,针对美方的多变性,中方对最坏情况的准备没有放松。


Trade relations between China and the US are alternating between negotiations and confrontations. But after the twists and turns, the logic of how they deal with their controversies is quite simple: the way to resolve trade disputes between the two must be benefit both parties and promote a win-win situation. 

中美又打又谈,谈了又打,但是历经波折一步步展开的脉络又是如此简单:解决中美贸易纠纷的方式必须有利于双方,促进双赢。 


Expanding China's imports of soybeans, sorghum and other US agricultural products as well as energy products will play a positive role in satisfying Chinese people's desire for better living standards. This is obviously not a bad thing. 

中国扩大大豆、高粱等美国农产品以及能源产品进口,增加这些产品的供应源,对满足中国人民向往美好生活的需求是积极的,显然不是坏事。


Quite a few scholars pointed out that the US will eventually encounter a bottleneck in increasing its exports to China by simply selling agricultural and energy products. Its relevant production capacity cannot be expanded indefinitely. Washington must find some other industries to enlarge its exports to China.  

很多学者指出,光是卖农产品和能源,美国增加对华出口终将面临瓶颈。它的相关生产能力无法无限扩大,而且都卖给中国了,美国有出口依赖的不安全,中国则有进口依赖的不安全。所以美国必须出现能够扩大对华出口的其他产业。 


The real superiority the US enjoys is in the field of high technology. However, it is imposing strict restrictions on the export of high-tech products to China. If the issue cannot be worked out, the US-China trade imbalance won't be completely resolved. 

美国的真正优势是高科技,偏偏美方仍在实施严格的对华高科技产品出口限制,这个问题不解决,中美贸易平衡的问题就无法彻底化解。 


After a few months of intense friction, US negotiators have probably learned more about the realities of Sino-US trade. Their attitudes are gradually turning toward realism. However, nationalism on trade has been ignited in the US. For instance, Washington intended to take ZTE hostage in the trade war with Beijing, but hostility against the company has become real in the US. When the Trump administration wanted to lift sanctions on ZTE, it faced constant obstacles from the US Congress. 

经过两三个月的激烈摩擦,美国的谈判者大概对中美贸易的实情有了更多了解,态度逐渐转向现实主义。但是贸易问题上的民族主义已在美国点燃,比如处罚中兴本是美方为对华开打贸易战扣留的一个中方“人质”,但是对中兴的敌意在美国变假成真,特朗普政府解除对中兴制裁尤其一波三折,不断面临美国国会的阻挠。 


It seems that Ross' tour of China has some achievements. The Trump administration should protect the outcome and prevent it from being destroyed by Congress. China will maintain a constructive attitude. At the same time, it will prepare itself for both good and bad scenarios.

看来罗斯来华还是有成果的,保护这个成果,别让它被国会搅黄了,这是特朗普政府的责任。中国将保持积极建设性的态度,同时做好了两手准备。


热门社评:

【双语社评】美国军舰最好还是离台海远一点

【社评】半岛终战宣言怎么签?效果最重要

【社评】这次,美国只能得到一个跟中国共享的蛋糕

【双语社评】特朗普大耳光抽脸上,欧盟敢还手吗?

【双语社评】美限签部分中国留学生是个小算盘


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减