首页> 国际> 交不到中国朋友的俄罗斯妹子:中国人应该对外国人敞开心扉!

交不到中国朋友的俄罗斯妹子:中国人应该对外国人敞开心扉!

2018-06-07 08:18     国际     来自:环球时报(英文版)-MySH

近年来,越来越多的歪果仁来到中国工作学习,中国人有很多机会能结识各个国家的友人~



那么,在中国的歪果仁能很快和中国人成为好朋友吗?一枚在中国生活了四年的俄罗斯妹子告诉你,并不!她表示自己没有交到几个中国朋友

 

妹子认为很多中国人对歪果仁很友好、很礼貌,但是一点都不走心......





以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇评论,配有中文翻译。



Chinese people ought to open their hearts to foreigners


Let us talk about friendship. How many friends do you have? And if you are Chinese, how many of your friends are foreigners? I am assuming the proportion would run to just a few. 


今天让我们来谈谈友谊。你有多少朋友?如果你是中国人,你有几个外国朋友?我猜应该不多吧......


After four years as an expat in China, I only have a few Chinese friends. But I wonder why. I am not an introvert. I have dozens of international friends. I am a very friendly, open-minded and easy-going person, but it did not help me to find more Chinese friends. 


作为一个在中国生活了四年的歪果仁,我只交了几个中国朋友,这让我有点想不通......我并不内向啊,而且我有很多来自世界各地的朋友,我很友好、开放、随和,但这并没使我交到更多的中国朋友。


As I have learned from my observations, Chinese people are, generally, better at making friends than Westerners. While Western people become friends with people just as fast as they unfriend them, Chinese people take their time before letting someone get close to them.


据我的观察,中国人通常比西方人更善于交朋友,西方人与人结识后又形同陌路的速度很快,中国人交朋友则喜欢慢慢来。


But when they finally do, they take the friendship very seriously. Chinese friends certainly will always be there for their friends, willing to help each other out anytime, anywhere, with anything. 


当中国人和一个人确立了朋友关系后,他们会认真对待这段友谊,心心相印、亲密无间。


The importance of friendship in China is evident even from a linguistic point of view. For example, tongxue, which means "classmate" in English, is not just a person from school. For Chinese people, classmates are so much more. They are your second family, equal to siblings.


友情的重要性也能在中国话里体现出来,举个例子,“同学”一词在英文中是“classmate”,但对于中国人来说,它不仅仅是指同一个学校的人,它还有更深的意思,同学是仅次于你家人的人,他们像你的兄弟姐妹一样。


Chinese classmates will share happy times together as well as support each other when one of them is frustrated or absolutely helpless. I really like this attitude. Actually, I had the same relationship with my classmates back in Russia, my home country. But for some reason, my Chinese classmates are different. 


中国人的同学之间可以同甘共苦,我很喜欢这种态度,事实上,我在俄罗斯也有这样的同学情,但因为某些原因,在中国,我和中国同学就不是这样。


When I first came to China to study, I was excited to find Chinese students in my group. They were nice and kind and also curious about having a foreign "tongxue." They looked at me shyly and listened carefully and politely when I was trying to speak Putonghua.


当我第一次来到中国学习时,我很激动和中国学生一个小组,他们人很好,也对我这样一位外国同学感到好奇。他们会害羞地看着我,认真礼貌地听我说普通话。


But unfortunately, they never took me really seriously when it came to developing friendships. I could feel their apprehension as well as a bit of arrogance in their attitude. 


燃鹅,他们没有真正重视我们之间的友谊,我可以感受到他们的不安,以及一点点高冷的态度。


There were only two foreigners in my group, me and another Russian girl. She had a lovely personality as well as an excellent command of Putonghua. But when I ask her if she had any Chinese friends, she explained that she had the same problem as me. "I have been in China for eight years, but most of my friends are not Chinese," she replied with a sigh.  


我们小组只有两个外国人,我和另一个俄罗斯女孩,她很可爱,而且普通话很好,但当我问她有没有交到中国朋友时,她说在这方面,她和我一样困惑。“我来中国八年了,但我大多数的朋友都不是中国人,”她叹气道。


One of the reasons why Chinese do not often make friends with foreigners is, of course, the language barrier. It definitely makes communication weird and challenging. But the problem runs deeper than that. 


中国人不常和外国人交朋友的原因之一,当然是语言障碍,这会给沟通带来挑战,除此之外还有更大的原因。


The truth is that foreigners in general do not have a good reputation among the Chinese. Some Chinese think Western women are too fancy and unreachable while Western men are perceived as arrogant and exploitative. But this is a misconception and a generalization.


外国人在中国人中的名声不太好,一些中国人认为西方女性太过于花哨,而且难以接近,西方男性比较傲慢,而且具有攻击性,但这是误解,不能一概而论。


Yes, some Western women, especially those who follow their husbands to China on corporate expat packages, are aloof. And yes, many Western men in China tend to take advantage of local girls. But most of us are ordinary, nice people with same emotions, problems and dreams that Chinese people have.


确实,一些西方女性,尤其是那些跟随丈夫(被公司派遣)到中国的女性,会比较高冷,一些西方男性会玩弄中国女孩,但大多数外国人都是普通人,我们有着相同的情感、相同的烦恼,以及相同的梦想。


The fact is that a large number of expats in China are quite keen on breaking out of their respective foreign communities to make friends with the Chinese and integrate into local society and culture. Chinese people, therefore, need to open their hearts and minds to foreigners beyond using them for language lessons or showing off at social events.


事实上,在中国的许多歪果仁都非常渴望走出各自的圈子,结交中国人,融入当地的社会和文化。因此,中国人需要向外国人敞开心扉,而不是利用外国人提来高外语,或在社交场合炫耀。


Eventually, one person at a time, the cultural gap between China and the West will no longer exist. 


如果歪果仁每次聚会都能结交一个中国朋友,到最后,中西文化鸿沟将会消失。



小伙伴们~你们赞同俄罗斯妹子的观点吗?你们有外国朋友吗?是怎么认识的呢?欢迎在下方留言区讨论~





原文:Eka Valyavskaya

翻译:Zhou Xinyu

图:Lu Ting、网络


更多精彩讯息请关注: 

微博:@环球时报英文上海版

bilibili:@歪果仁在中国

一直播:@歪果仁在中国