首页> 汽车> 又是一年踏青时 清明佳句知多少?

又是一年踏青时 清明佳句知多少?

2018-04-04 19:14     汽车     来自:21世纪英语传媒

清明是我国的传统节日,在这一时节,人们追思怀远,感怀先人。古往今来,描写清明的佳句很多:“梨花风起正清明,游子寻春半出城”、“燕子来时新社,梨花落后清明”…关于清明的诗词,你最熟悉的是否是杜牧的那首《清明》?

 

清明

(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。


The Mourning Day

Du Mu

A drizzling rain falls liketears on the mourning day;

The mourner’s heart isgoing to break on his way.

“wherecan a wine-shop be found to drown my sad hours?”

A cowherd points to a cotamid apricot flowers.

 (我国著名翻译家、北京大学教授 许渊冲译。) 


《清明》属七言绝句(seven-character quartrain),格律严明。全诗语言通俗易懂、音节和谐圆满、景象清新生动,写得自如之极,毫无经营造作之痕,而又境界优美、兴味隐跃。在艺术上采用由低而高、逐步上升、直至顶点的手法,升至顶点后,又不是一览无余,索然兴尽,而是余韵邈然,耐人寻味。

 

《千家诗》注说:“此清明遇雨而作也。游人遇雨,巾履沾湿,行倦而兴败矣。神魂散乱,思入酒家暂息而未能也。故见牧童而问酒家,遥望杏花深处,而指示之也。”由许渊冲、许明英译,冷林蔚作中文注释的《千家诗》中,冷林蔚则对《清明》一诗的情感意义作了深度解读。冷林蔚认为,清明时节,扫墓行人哀悼亲友、心碎肠断;牧童并未回答酒家何处,只指向远方的杏花村,年幼的牧童、春天的杏花和待新尝的美酒是未来和希望的象征,以乐景结束哀景,使人不至于绝望。慎终追远是中国传统文化的美德,是人人心中皆有之情,从追思的悲伤到怀有希望,也许是《清明》受到读者喜爱的原因。

 

“The translation version of Mr Xu Yuanchong, who is laureated as oneof the greatest modern translators of Chinese ancient poets, is taken as classical.”广西大学外国语学院吴瀛对许渊冲先生的这一译本赞誉有加。


吴瀛表示,在许渊冲的笔下,“清明时节”并没有译成“扫墓节(tomb sweeping day)”,而是取清明节的意译——祭奠逝去亲人的节日,传达了整首诗歌的背景。第三句中“to drown my sad hours”借酒浇愁的情愫是对原文的增译,是前文的“纷纷”和“欲断魂”的发挥。末句中并未将杏花村音译为“Xing Hua Cun Inn”,而是诗意地翻译为“a cot amidapricot flowers(在杏花丛中的小木屋)”,为译本平添了诗意。


你还知道哪些关于清明节的古诗?一起学起来吧!


《21世纪英语教育》综合整理。

内容来源:《21世纪英语教育》288期、人民日报微博。

图片来源:网络。

 

版权与免责声明:

“21世纪英语传媒”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如作品内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:liqian@i21st.cn。