首页> 国内> 国内首位完整翻译《莎士比亚十四行诗》的翻译家屠岸先生逝世

国内首位完整翻译《莎士比亚十四行诗》的翻译家屠岸先生逝世

2017-12-19 23:35     国内     来自:21世纪英语传媒


“死神夸不着你在他影子里踯躅,

 

你将在不朽的诗中与时间同长;

 

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

 

我这诗就活着,使你生命绵延。”

 

余光中先生前脚刚走,又一个诗人也远行了。20171216日下午5点,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生,在京逝世,享年94岁。

 

 

屠岸先生是著名的诗人、作家、翻译家、出版家,1923年生于江苏省常州市,原名蒋壁厚。自幼家学深厚,并受母亲影响热爱诗歌和文学创作。他从少年时代开始写诗,八十年笔耕不辍。历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东文化部副科长,《戏剧报》编辑部主任,人民文学出版社总编辑,编审;中国作家协会第四届理事,第五、六、七届名誉委员;中国诗歌学会副会长。201111月,获得“2011年中国版权产业风云人物”奖。

 

除了身为编辑家,屠岸先生作为作家的一生,著述丰厚,有诗集《萱阴阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》《深秋有如初春》《夜灯红处课儿诗》,散文诗集《诗爱者的自白》,文化随笔《倾听人类灵魂的声音》,文学评论集《诗论·文论·剧论》,散文集《霜降文存》,口述自传《生正逢时》等。

 

(屠岸的《莎士比亚十四行诗集》中文全译本)

 

身为翻译家的屠岸对莎士比亚的翻译成绩卓著,口碑甚高。他从上世纪40年代偶遇《莎士比亚十四行诗》,因热爱而翻译,到1950年出版第一部中文全译本,再到之后几十年来不断琢磨、修订,把翻译此书当成了“一辈子的工作”。他也被称为是“中国第一个完整翻译了莎士比亚十四行诗的翻译家”。

 

莎士比亚是英国文艺复兴时期的戏剧家和诗人。他一生以剧本创作为主,然而,他写的诗歌,是他整个文艺生涯的重要组成部分,是英国诗坛乃至世界诗坛盛开的绚烂花朵之一。从上世纪三十年代起,莎氏十四行诗陆续被译介到中国,早期译者有丘瑞曲、朱湘、李岳南、梁宗岱、方平、梁遇春、袁水拍等十多位,他们让世界文学的精华之一莎士比亚十四行诗在中国得以传播,热爱莎氏诗歌的读者由此得以欣赏和借鉴。可惜的是,一直没有一部完整的莎氏十四行诗集问世。一九五○年,由屠岸翻译的《莎士比亚十四行诗集》中文全译本正式出版,迄今整六十年。

 

屠岸翻译的《济慈诗选》荣获第二届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖。他的译著还有惠特曼的《鼓声》、《英国历代诗歌选》(上下卷)、斯蒂文森《一个孩子的诗园》、《我知道他存在——狄金森诗选》、《莎士比亚诗歌全编》等。2010年他获中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。

 

20163月,人民文学出版社出版了8卷本的《屠岸诗文集》,将上述作品集悉数收入,同时又整理收入了大量集外散篇作品。还收入了屠岸先生早年为躲避战乱而与家人辗转迁徙的逃难实录《漂流记》,稚气清爽的文字间还保留了许多幅屠岸先生当时的精彩绘画写生作品,让读者一饱眼福。全书共260多万字,可以说是屠岸先生除翻译之外的文学写作汇总性文集,也是人民文学出版社为文坛老作家整理出版的又一部具有文化价值的经典文集。

 

屠岸翻译的《莎士比亚十四行诗》第18首诗,曾是很多人的共同记忆:

 

我能否把你比做夏季的一天?

 

你可是更加可爱,更加温婉;

 

狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣,

 

夏季出租的日期又未免太短:

 

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

 

他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;

 

每一样美呀,总会失去美而凋落,

 

被时机或者自然的代谢所摧残;

 

但是你永久的夏天决不会凋枯,

 

你永远不会失去你美的形象;

 

死神夸不着你在他影子里踯躅,

 

你将在不朽的诗中与时间同长;

 

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

 

我这诗就活着,使你的生命绵延。

 

(屠岸先生手稿)

 


21世纪英语教育》综合整理。

图片及内容来源:华西都市报、上观新闻。

 

版权与免责声明:

21世纪英语传媒”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如作品内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:liqian@i21st.cn