首页> 游戏> 我比较了巴黎和上海地铁里的乞丐,发现了微妙的事情……

我比较了巴黎和上海地铁里的乞丐,发现了微妙的事情……

2017-11-29 17:21     游戏     来自:环球时报(英文版)-MySH

巴黎VS上海——这两座充满时尚气息的国际都市,似乎有许多可以比较的地方。


只是……要不要来比较下地铁里的乞丐?


在许多城市——包括咱们上海——地铁里有时会看到一些行乞者





上海地铁严禁在车厢里乞讨卖艺等行为。对于这些行乞者,警方也抓过不少,还设置过专门的举报平台。





同样地,巴黎也会有许多乞丐在地铁里晃悠。


最近,一枚从上海搬去巴黎生活的妹纸,就仔细观察了下巴黎地铁里的行乞者,并且同上海的做了个比较



这两个城市里的地铁乞丐有什么不同?乞讨的套路各是怎样的?挣的钱谁多谁少?城市当局怎么对待这些乞丐?……




来听听她是怎么说的吧——



Louise Ho, Paris-based



Comparing Shanghai, my previous home for the past six years, and Paris, my current home, is like apples and oranges. Nonetheless, these two international megalopolises share some similarities, one of which is all the beggars ubiquitous to their respective subway systems.


拿上海与巴黎——我过去6年的家与如今的家——来作比较,实在是有点风马牛不相及。但至少啊,这俩都是国际化的大都市,也还是有一些共同点。比方说,两个城市的地铁里都能看到不少行乞的人。


Whenever I ride the Paris Métro, I almost always come across at least one group of beggars. They remind me of the sort seen in Shanghai, and they have the exact same objective - ask for money from passengers - but the way they go about it is quite different.


无论何时我去巴黎的地铁站,我总能碰到至少一群行乞者。这也让我想起了在上海看到的景象,他们的目标是一样的——无非就是向乘客要钱嘛。不过呢,上海的行乞者要钱的方式却很不一样。


In Shanghai, there are usually two types of beggars riding the metro: those who have their own portable amplifier and microphone to sing into (most often young females), or someone middle-aged who brings along an elderly, handicapped or badly deformed person as a kind of prop to solicit sympathy. Some even "rent" babies or small children from the countryside.


在上海,地铁里通常有这两类乞丐:一种通常是年轻女性,提着扩音器和话筒在车厢里唱歌;还有一种则是老病残群体,在你面前晃悠以激起你的同情心。甚至还有人使用外挂——从乡下“租”了些婴儿啊小孩啊来配合表演。


Subway beggars in Shanghai don't ever tell you why exactly they need money. We assume they beg because they are poor, but in fact there are many professional beggars in Shanghai who reportedly earn at least 10,000 yuan ($1,515.22) per month and go home every night to a very nice apartment. Others are part of large organized gangs, where each beggar must hand over their earnings to a leader. 


上海地铁里的行乞者不会告诉他们为啥需要钱。所以我们就假设他们很穷咯,但事实上啊,有报道说他们至少月入一万,住的房子也很棒棒。此外,还有那种有组织的“丐帮团”,成员们得把自己的行乞收入上缴给头头。


In Paris, however, subway beggars offer a more personal touch by telling you a story about their plight in life. Whether you buy their story is, of course, another matter. One time I encountered a middle-aged Frenchman who said he has lost his job and was suing his former employer. 


而巴黎呢,地铁里的行乞者会向你诉苦他们生活中遇到的困境。至于你对人家的故事买不买账,那就是另一回事儿了。有一次,我就遇到过一个中年法国汉子,说自己丢了饭碗,正在控告自己的前东家。


Another time while taking a regional train (RER), I saw a man leaving cards on seats saying that coins or meal vouchers would be welcomed. In France, some companies give employees meal vouchers for lunch as a company benefit.


还有一次,坐市郊线火车时,我看到一个汉子在位置上放了个卡片:请投喂硬币或餐券,感激不尽。在法国,一些公司会给员工午餐券,以作为公司福利。


Passengers' reactions to beggars, whether in Shanghai or Paris, are more or less the same. Most are indifferent to their existence. Only occasionally will a kindhearted passenger hand over some change.


而乘客们对于这些行乞者的反应,其实还都差不多,上海和巴黎都是一样一样儿地。大多数人对于他们的存在都无动于衷。只有少数情况,会有热心的乘客给点儿零钱。


Whether we should help subway beggars is a long-debated issue. I personally have not. It's not about whether I believe them or not; I just don't think giving someone a coin can really help. My French-born husband will, if the beggar is polite or has a dire situation, such as Syrian refugees with children.


我们到底该不该施舍地铁里的行乞者?这是个长期有争论的话题。我个人是不会给钱的。这倒无关我相不相信他们,而是我不觉得一两块钱真能起到什么作用。不过,如果行乞者比较有礼貌,或者确实身处困境(比方说是带着孩子的叙利亚难民),我的法国丈夫会伸出援手。


It is important to make a distinction between "junkies" and people who are trying to survive. Once I saw a young able-bodied man who could probably get a job if he really wanted to; which led me to believe he was just begging for money to fund his drug habit. 


真的,区分游手好闲的“瘾君子”和为生存而挣扎的可怜人,这还是很重要的。有一次,我就看到一个四肢健全的人在行乞,这种人又没少胳膊少腿的,要是想工作,怎么也能找到个饭碗啊?我觉得,他可能只是想讨些钱去买毒品吧?


It is interesting to compare how subway beggars are treated in both cities. In Shanghai, those caught by the police are "educated" and sent back to whatever province they came from. Many refuse to be sent to a community help station. In 2012, Xujiahui metro police released a name-and-shame list of the top subway beggars.


两个城市的地铁行乞者各面临着什么结局?这种比较还蛮有意思的。在上海,行乞者会被警方抓住,“教育”一下然后送回老家。而很多乞丐不愿意去救助站。2012年,徐家汇地铁站的警察还公布过一个地铁行乞者的黑名单,彼时“丐帮大佬”皆榜上有名。


France, in 1994, made it legal to beg - so long as it doesn't disturb public order, if it is not aggressive and if children are not involved. Sometimes French authorities do arrest beggars in the summer, when there are more tourists, in order to keep the sidewalks and subways clear.


而法国呢,1994年就将行乞给合法化了。所以,只要不扰乱公众秩序,举止不带侵略性,不把儿童牵涉进来,法律也不会阻止他们。而在夏天,游客增多的时候,当局也会逮捕一些行乞者,好让人行道和地铁更加干净整洁。


Compared to Shanghai, where cops seem to be on a constant crackdown of subway beggars, authorities in Paris are much more lenient, as beggars are seldom if ever penalized. For those who break the law by sneaking into the subway without paying, usually the worst penalty they will get is a small fine - starting from 30 euros ($35.80). 


上海的警察时常会清除取缔地铁里的行乞者,而相比之下,巴黎似乎更“仁慈”一些,极少有乞丐会被惩罚。至于那些偷偷溜进地铁的逃票者,最大的惩罚也无非是一点小小的罚款,最少低至30欧元(约236块)。


It is unclear how much subway beggars in Paris can earn every month, but my impression is not much more than their Shanghai counterparts. Parisian beggars face a much higher cost of living, while those in Shanghai face more law enforcements pressure. Thus, it's a kind of give-and-take depending on which situation the beggar himself prefers; beggars can't be choosers!


不太清楚巴黎的地铁乞丐们每月能挣多少,但就我的印象而言,估计比他们的上海“同行”也好不到哪去。巴黎的生活成本更高,而上海的打压力度更大。不同的地方有不同的“难处”,除了妥协也没别的办法。毕竟,行乞的人哪有什么选择权呢!



原文:Louise Ho

翻译:lanlan

图:Lu Ting、网络


更多精彩讯息请关注: 

微博:@环球时报英文上海版

bilibili:@歪果仁在中国

一直播:@歪果仁在中国