首页> 教育> 剁手2500多亿!各大外媒都被双11惊呆了! | 麦大叔英语课堂

剁手2500多亿!各大外媒都被双11惊呆了! | 麦大叔英语课堂

2017-11-12 19:32     教育     来自:环球时报(英文版)-MySH

周日,分析文章学英语的麦大叔课堂和你见面啦!


小伙伴们下午好~



首先,恭喜所有昨天在X宝X东X宁等等下了单的盆友们——你们刚参与了一个几千亿的大项目啊!




“双11”热热闹闹地结束了,淘宝成交额1682亿,全网总销售额2539.7亿,产生包裹13.8亿个,平均下来差不多全国人民人手一个——包括八九十岁的老大爷老太太,也包括刚出生的小婴儿。





几千亿的成交量,这放在全世界都是个极其吓人的数字。哪怕咱中国人“买买买”的战斗力早已全球皆知,但这种动不动狂买几!千!亿!的气魄,也是够令老外们瞠目结舌了。





这不,随着11.11的落下帷幕,全球媒体都把目光汇聚到了中国的电商战场上。


今天,咱们就来围观一下国外各大媒体对于今年“双11”的报道,看看有没有格外让人眼前一亮的标题和开头呢?





首先来看看纽约时报标题比较中规中矩:


▲“阿里的单身节促销交易额达253亿美元,创下新纪录” (via New York Times)



而在报道的开头,作者也以比较简单直接的介绍“双11”是个啥玩意为主……



Singles Day — the frenzied annual celebration of consumption and commerce that is China’s much larger version of Black Friday — began as a protest of sorts against Valentine’s Day, propelled by college students in the 1990s.


The event’s date, written numerically as 11/11, was associated with unattached singles, known as “bare sticks.”



“frenzied”:疯狂的


第一句挺有意思,既把11.11的买买买习俗给说了,又解释了这一天的“单身节”来源。


“unattached”:未订婚的


这第二句则承接上文,把“单身节”是啥交待了下:一群没结婚没男女票的bare光sticks棍!





接着来看看USA Today:



▲“中国的单身节购物狂欢带来了数百亿的成交额”(via USA Today)



标题里的“spree”“狂欢”的意思。开头第一句也是简单明了又迷之毒舌——



Chinese shoppers on Saturday spent billions of dollars in an annual online commercial extravaganza that was once meant as a celebration for lonely hearts.



“extravaganza”这个词写起来就有点浮夸的感觉,意思也颇为有趣,指的是一些盛大的、铺张的、壮观的、华丽的——(可填入任何浮夸的词)——举止或表演


这个词用来形容“双11”,感觉有些美妙呢 


至于句末的“lonely hearts”……嗯,把单身狗形容得这么文艺,也是很可以了……





再来看看ABC援引美联社的——



▲“中国人在‘单身节’花了几百亿美元购物”(via ABC/AP)



标题比较简单,开头风格也类似……



Chinese consumers have spent billions of dollars shopping online for anything from diapers to diamonds on "Singles Day," a day of promotions that has grown into the world's biggest e-commerce event.



e-commerce:电子商务。现在还不知道这个词的话就有点不应该了啊……





和严谨的美联社相比,下面英国独立报标题就挺微妙了……



▲“单身节,庆祝的是中国中产阶层的新‘宗教’:消费主义”(via Independent)



标题起得玄乎,开头也挺霸气——



It’s the world’s biggest shopping day ever.


Today, Saturday 11 November, is Singles' Day in China. By the end of the 24 hours it runs, something like $20bn will have been spent, for it was $17.bn last year. 


This makes it far bigger than all the special shopping days in the West – Black Friday, Cyber Monday, Amazon’s Prime Day, our Boxing Day sales and so on – all put together.



上面这句不仅把“双11”和西方的“黑五”等等促销活动进行了对比,还指出这些西方的活动加在一起还不够打“双11”一个的。挺霸气也挺形象,一下子让西方读者们对“双11”的规模有了较为具体的印象。



▲西方传统的“黑五”促销活动



接着是华尔街日报……



▲“中国人在网上购买游艇、电视机等(大件),促进了阿里单身节促销(的成交额)” (via Wall Street Journal)



等等,买游艇的你先站住……




这篇报道的开头也挺有意思:



To see China’s consumer clout in action, look no further than Alibaba Group Holding Ltd.’s Singles’ Day.



clout: 敲打,延伸意思为“影响力”


这句话翻译过来就是酱紫的:想知道中国消费者的战斗力如何?看看人家阿里搞的单身节促销就知道了!





再来看彭博的……



▲“阿里单身节的促销交易额达1680亿元,创下了记录”(via Bloomberg)



彭博的这个标题也挺中规中矩,不过,这是较少见地标题里直接用人民币的单位,而不是先折算成美元。



来看看开头:



Alibaba Group Holding Ltd.’s Singles’ Day shopping bonanza generated a record 168.2 billion yuan ($25.3 billion) in sales, as the company’s investment overseas and effort to link traditional retailers with the internet paid off.



“bonanza”原意为采矿中发现的含矿量丰富的地方,也就是“富矿带”,延伸为幸运、带来好运的事。这个词用在购物节还挺有意思的,是想说阿里这次赚大发了吗?


“paid off”:见到成效。


不过,据马云在接受央视采访时说,“双11”本身对于阿里来说并没有赚钱,而是希望能“给消费者带来快乐、给商家带来快乐,给我们带来技术提升”。





那么,走过路过,也来顺便投个票吧——







今天的麦大叔课堂就到这里啦!各位剁手愉快,我们下周再见~




更多精彩讯息请关注: 

微博:@环球时报英文上海版

bilibili:@歪果仁在中国

一直播:@歪果仁在中国