首页> 社会> 遛狗不栓绳,狗吓着孩子,狗主人被怒骂……你站谁那边?

遛狗不栓绳,狗吓着孩子,狗主人被怒骂……你站谁那边?

2017-09-12 20:55     社会     来自:环球时报(英文版)-MySH

近日,四川成都的一名主持人邓某带着自家的金毛狗出门购物。


由于未拴狗绳,活泼的金毛狗向一名小孩跑去,小孩家长为了保护孩子,将狗一脚踹开。


邓女士上前理论,最终双方发生肢体冲突,邓女士被小孩家长打伤……

                                         



邓女士将自己的遭遇发布到微博之后,却并没能引发网民同情。大部分网民觉得邓女士被打是罪有应得。很多人还吐槽了各种不文明的养狗行为,引发了网民的共鸣。


养狗不栓狗绳和打人,这两种行为都欠妥。和养狗不栓狗绳相比,打人牵涉暴力,也需要承担更多法律责任。网民却反而偏袒打人者,这恰恰说明随着中国的宠物狗持有率越来越高,养狗人和不养狗人之间的矛盾也越来越深。





以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇评论,文中部分内容配有中文编译。文末有投票哟,欢迎大家参与!



China’s dog owners need to take more responsibility



A woman in Chengdu, capital of Southwest China's Sichuan Province, recently learned a hard lesson on the importance of leashing her dog. On her way to the supermarket with her Golden Retriever, the off-leash dog ran toward a child, apparently frightening him. His protective grandfather kicked the dog away. The woman protested grandpa's "abuse" of her beloved canine, and the quarrel quickly escalated - as most disagreements do in China - into a nasty physical brawl resulting in the woman getting beaten up.


But if you think the beating was the horrible part, the reactions from Chinese netizens were particularly vicious and unsympathetic. After the woman posted her experience on Sina Weibo, a clear majority of netizens commented that she "deserved" being beaten up. Others recounted their experience with "irresponsible" dog owners and vented their anger at the woman.


After the post went viral, the woman was forced to write an apology for not leashing her dog, but added that she will sue the man who beat her. Nonetheless, as dog ownership skyrockets across China, leash laws and regulations remain lax and unenforced, resulting in frequent physical and verbal clashes between pet owners and passersby.


随着此事在微博发酵,邓女士不得不在微博上为自己不拴狗绳的行为道歉。同时她也声明,会对打伤她的邻居采取法律手段。虽然中国的宠物狗持有率持续增加,但是很多人并没有遵守相关的养犬管理条例。这导致了宠物主人和不养宠物的人之间常常发生肢体和语言冲突。


Such conflicts could be easily avoided if both sides simply abide by local regulations or the pet policies of private establishments. I checked Chengdu's leash laws, which says that dogs should always be leashed or caged when they're in public. Unfortunately, such regulations are often not obeyed by owners nor enforced by police and security guards.


如果双方都能够遵守法律和养犬管理条例的话,这样的冲突是可以避免的。我查询了成都市养犬管理条例,其中提到养犬人携犬出户,应将犬只装入犬笼、犬袋或者由完全民事行为能力人使用犬绳牵领。遗憾的是,这些规定往往被狗主人忽略,警察和保安也很少严格执法。


The history of dog ownership in China is likewise tumultuous. Unlike the West, where the average person has at some point shared a mutually rewarding relationship with a canine, in China cynophobia (a fear of dogs) used to be part of our official ideology. As some writers recalled in their memoirs, during the Cultural Revolution (1966-76), owning a pet dog, especially one of a foreign breed, was condemned and banned as a symbol of "bourgeois decadence;" all pet dogs were exterminated during political campaigns.


By the 1980s, pet dogs reentered people's homes; by the new millennium, pet ownership had surged in major Chinese cities among China's emerging middle class. Pets were not only seen as a great companion for a generation of families with only one child, but are also as a symbol of a sought-after lifestyle.


Although the percentage of Chinese households that own a pet, at roughly 12 percent, still lags far behind that of Western countries (68 percent in the US and 46 percent in the UK), it is growing at a rate that has prompted some Chinese cities, including Shanghai, to introduce a one-dog policy, limiting each household to a single pet dog.


虽然养宠物的家庭只占中国家庭的12%左右(在美国和英国,这个数据分别是68%和46%),但是增速惊人。上海等地甚至出台了政策,规定一个家庭只允许养一条狗。


Take my neighborhood as an example of just how popular dogs have become. A few years ago, square-dancing grannies used to have sheer dominance over our public square each night after dinner. But in the past year or so, a group of local dog owners who take their pets here to "socialize" every night have increasingly encroached on the grannies' precious territory.


宠物狗在中国越来越受欢迎,这从我家小区就能反映出来。过去几年,每天晚饭后,小区里的一小片公共区域一直都是广场舞大妈的地盘。但是从去年开始,小区里养狗的人们常常带着自家的爱犬在广场上进行“社交”,也让广场舞大妈的地盘越来越小。


Luckily, everyone gets along pretty well; the dogs are kept on leashes and their owners pick up their poop. But not so elsewhere. The growing presence of dogs in Shanghai's many parks can admittedly be irritating or even dangerous, especially when they are allowed to run loose or when nobody cleans up after their mess.


幸运的是,我家小区里,大家相处还算融洽。大多数养狗人士都能记得给狗栓绳,也会及时清除犬只粪便。但其他地方就不一定了。上海的很多公园里,狗狗越来越多,很多狗主人都会松开狗绳。一些横冲直撞的宠物狗给路人带来了不少困扰和危险,狗狗留下的粪便也给公园带来了不少清理上的负担。


Last month, six pet dogs in a neighborhood in Harbin, capital of Northeast China's Heilongjiang Province, were poisoned to death during their morning walk. Investigations found that the dogs ate tainted sausages that someone left on the neighborhood lawns. Although the perpetrator was never found, many believed it was intentional, as some residents were complaining about early morning dog barking and all the poop left on the sidewalks.


上个月,哈尔滨的一个小区里,6条宠物狗在晨遛后接连死亡。调查发现,这些狗狗都是在吃了小区草坪上的火腿之后被毒死的。虽然凶手并没有找到,但狗主人们都相信这是一次故意的杀狗事件,因为之前就有很多小区居民抱怨早晨狗叫声扰民、排泄物无人清理等。


While anyone who cruelly poisons dogs should be condemned and punished, irresponsible dog owners are also indirect accomplices in their deaths. If they had respected the laws and regulations on dog ownership, such tragedies could have been avoided. The same goes for that woman in Chengdu.


毒害这些狗的凶手当然应该受到谴责和法律制裁,但是不负责任的狗主人也间接造成了这个悲剧。如果他们遵守相关养狗的法律法规,这样的悲剧本来可以避免。成都狗主人被打的事件也是如此。




原文/翻译:Zhang Yu

图:Chen Xia、微博


更多精彩讯息请关注: 

微博:@环球时报英文上海版

bilibili:@歪果仁在中国

一直播:@歪果仁在中国